Приветствуем Вас Гость Вторник, 21.11.2017, 05:47
Принтеры, картриджи, инструкции как заправить картридж
Поиск по сайту
Авторизация

Главная » 2016 » Ноябрь » 17 » Стратегия локализации
07:10
Стратегия локализации

Стратегия локализации

 

В этом пункте Вы в состоянии определить свою стратегию адаптации или локализации. Ваша стратегия локализации рассматривает составное разнообразие, которое существует на международных рынках. Вы начинаете рассматривать каждого потенциального потребителя как культурное существо с поведениями и ценностями, которые были результатом уникальной культуры в окружающей среде, где цель проживает. Теперь Вы понимаете, что есть определенные для местоположения требования и местные потребительские предпочтения, которые должны быть включены в Ваш комплекс маркетинга. Вы будете знать, что продвижение Вашего продукта или услуги будет комбинацией Вашего стандартного комплекса маркетинга, а также различных бизнес-стратегий, которые окажутся более полезными в удовлетворяющем потребителе, хочет и нуждается. Создавая Вашу стратегию локализации, Вы должны включить в культурную чувствительность, чтобы избежать нарушать или смущающие местные потребители.

Потребности и эффекты локализации

Локализация, когда сделано правильно, спасет Вам миллионы. Вы, возможно, прочитали некоторые страшные истории брендов и продуктов, которые оскорбили или смутили международных потребителей из-за плохого перевода. Сообщения, следующие из нечувствительного маркетинга, могут быть очень дорогостоящими и могут быть постоянными в некоторых случаях.

Локализация позволяет Вам конкурировать на разнообразном международном рынке справедливо. В то время как английский язык - универсальный язык, не, все люди в мире в состоянии говорить на английском языке. То, что делает локализация, должно представить Ваши продукты и услуги на языке, который понимает Ваша целевая аудитория. Это - основная маркетинговая стратегия, чтобы завоевать новый рынок. Прежде чем мир стал цифровым рынком, опытные компании уже сделали свою добрую долю локализации их продуктов, изменяет ли это их схему цен или их упаковку продукта.

Локализация идет вне дословной замены, потому что информация интерпретируется по-другому различными культурами. В локализации переводчик должен быть дополнителен осторожный, чтобы гарантировать, что работа перевода высшего качества. Это должно повторить первоначальное намерение писателя, в то время как в переводе должно говориться, как будто это на самом деле сделано на языке намеченного целевого рынка. Для локализации нужны переводчики, которые являются очень знакомым желанием все последние достижения на языке и хорошо как его нюансы. Локализация требует, чтобы переводчики произвели работу, которая являются культурно соответствующей. Для достижения этой цели обратитесь в бюро переводов, даже если Вам нужен всего лишь перевод документов.


Поделитесь с друзьями или добавьте себе в закладки!
Просмотров: 187 | Добавил: iPhone-servis
Наш опрос
Вы являетесь владельцем:
Всего ответов: 2271